001.친구와 여행가기

Chapter 1

 

ユリ  :  着いた〜!(ついた〜!)

도착했다~ 

ユリ  :メグさんはまだいないか

메구와 아직없나?

ユリ  : でんわ(電話)もでない

전화도 안 받아

ユリ  : メグさん、まだこない(来ない)ね。

메구상은 아직 안오네~

メグ : 

  • お待たせ!
     기다렸지! (친한 사이에서 캐주얼하게)

  • お待たせしました。
     기다리게 해서 죄송합니다 / 오래 기다리셨습니다 (정중하게)

  • お待たせ〜遅くなってごめん!
     기다리게 했어~ 늦어서 미안!

ユリ  :  何してたの?おそいよ。

뭐 하고 있었어? ??  늦었어

メグ  : ごめんね、寝坊しちゃって。

미안해, 늦잠 자 버렸어.

  • 寝坊(ねぼう): 늦잠

  • しちゃって: ~해 버려서 (부드럽고 약간 사과하는 느낌)

メグ : ごめん、これ食べる?

미안, 이거 먹을래??

  • ごめん: 미안

  • これ: 이것

  • 食べる?: 먹을래? (먹다의 평서형 동사 + 질문형)

ユリ  :  食べない(たべない)

안먹어

メグ :おこっている?

화났어??

ユリ  : おこっている

화났어.

メグ :「ごめんなさい(고멘나사이)」는 일본어로:

죄송합니다
또는
미안합니다

비슷한 표현

  • すみません(죄송합니다, 실례합니다)

  • 申し訳ありません(もうしわけありません): 매우 정중한 사과

ユリ  :  いやいや そんなに怒ってないから
아니아니 그렇게까지 화안났어.

メグ: ちょっとお手洗いに行ってもいいですか?」
→ 잠깐 화장실 가도 될까요?

  • 공손하고 자연스러운 표현

  • ✔️ 직장, 학교, 격식 있는 자리에서 사용하기 좋아요

***「ちょっと手を洗ってきてもいいですか?」
(chotto te o aratte kite mo ii desu ka?)
→ 잠깐 손 씻고 와도 돼요?

  • 💡 ‘씻고 돌아오는’ 의미가 들어가 있음

  • ✔️ 위생 관련 상황(식사 전 등)에 자주 쓰임

  • ✔️ 공손한 표현이지만, 일상적인 대화에서도 무난히 사용 가능

メグ:  いっしょに行く?」 (Issho ni iku?)는 일본어로:

ユリ  :  行かない

“같이 갈래?” 또는 **”같이 갈 거야?”**라는 뜻이에요.

————————————-
철도, 기차, 눈보라, 눈, 겨울, 비와코 북부, 자연, 일본

 

Chapter 2

 

メグ: ちょっとゆうり、そんなに急がないでよ

잠깐, 유리. 그렇게까지 서두르지 마.”

** 「落ち着いて(おちついて)~」 → “진정해~”**

ユリ  : 急ぐ (isogu) よ

“급해!!

ユリ  :予定より40分遅れてるんだから

“예정보다 40분이나 늦고 있으니까.”

** も: ‘~나’라는 의미로, 늦은 정도가 꽤 크다는 느낌을 줘요

メグ: 予定??

스케쥴?

ユリ  : 予定表見なかった?

일정표 안봤어?

공손하게 말할 때

  • 「予定表を見ませんでしたか?」
    (Yotei-hyou o mimasen deshita ka?)
    → 일정표를 보지 않으셨나요?

ユリ  : 昨日、メグ に送ったじゃん。

어제 메구한테 보냈잖아”

メグ: ごめん、確認しながらだった」

미안 확인안했어

メグ: うわー、細かい

우와~ 꼼꼼하다

メグ: ユリは几帳面だね。

해석

  • 几帳面 (きちょうめん, kichoumen): 꼼꼼하고 성실한, 깔끔한 성격

ユリ  : 「いいから早く行くよ!」

“됐으니까 빨리 갈 거야!”

メグ:勝手に食べないでよ!

“마음대로 먹지 마!”


Chapter 3

 

メグ: うわー、すごい立派なお寺!

“우와, 정말 멋지고 훌륭한 절이다!”

  • うわー – “우와” (놀람이나 감탄의 표현)

  • すごい – “굉장해”, “대단해”, “멋져”

  • 立派な – “훌륭한”, “근사한”, “존경할 만한” (형용동사)

  • お寺 – “절” (불교 사찰)

ゆり: ここは何て言うお寺?

“유리, 여기는 뭐라고 하는 절이야?”

  • 고고와 (ここは) – “여기는”

  • 난데이우 (何て言う) – “뭐라고 부르는”, “무슨 이름인”

  • 오테라 (お寺) – “절 (temple)”

ゆり:  何も調べないで、ここで来たの?

“아무것도 안 알아보고 여기 온 거야?”

  • 何も (なにも) – 아무것도

  • 調べないで – 조사하지 않고 / 알아보지 않고

  • ここで – 여기서 (조금 부자연스러움 → ここに 가 더 자연스러움)

  • 来たの? – 온 거야?

メグ: うん、何も調べないでここに来た。

응, 아무것도 안 알아보고 그냥 여기 왔어.

メグ:でも、ユリがいろいろ調べてから来てるでしょう?

그래도 유리는 이것저것 알아보고 나서 온 거잖아?”

ゆり:  もちろん、しっかり調べてから来たよ

👉 “물론이지, 꼼꼼히 알아보고 나서 왔어.”

メグ:さすがユリ!頼りになる〜!
역시 유리! 정말 믿음직스러워~!

  • さすが (사스가) – “역시”, “과연” (칭찬이나 감탄할 때 자주 사용)

  • 頼りになる (타요리니 나루) – “의지가 된다”, “믿음직스럽다”

  • 〜! – 감탄형으로 마무리

  • 〜〜 – 말미를 늘이면 더 감정 표현이 풍부해짐 (친근함, 놀람, 감탄 등)

ゆり: もういつもひどまかせなんだから

정말, 항상 남한테만 맡기잖아!

  • まかせる (마카세루) – 맡기다, 의지하다

ゆり: まあ、遠慮しないで何でも私に聞いて!

“편하게 아무거나 다 나한테 물어봐.”

  • まあ (마아) – 자, 뭐, 어쩌면 (부드러운 말투)

  • 遠慮しないで (엔료우시나이데) – 거리끼지 말고, 부담 갖지 말고

  • 何でも (난데모) – 뭐든지, 아무거나

  • 私に (와타시니) – 나에게

  • 聞いて (키이테) – 물어봐 (명령형 혹은 권유형)

メグ:うーん、誰が立てたの?

“음~ 누가 세운 거야?”

  • うーん (운) – 음~, 생각할 때 내는 소리

  • 誰が (だれが, 다레가) – 누가

  • 立てたの (たてたの, 타테타노) – 세웠어? 만들었어? (과거형 + 의문형)

 

ゆり: うーん、上に行かない?景色がいいよ

“음~ 위로 가지 않을래? 경치가 좋아.”

メグ:ずるい

“즈루이” = “치사하다!”, “못됐어!”, “얄미워!” 같은 느낌이에요.


 

Chapter 4

 

경치를 구경하면서 사진을 찍는데~ 친구가 밀었을때(위험한상황)

景色を見ながら写真を撮っているときに、友達が押してきて(危ない状況)

ゆり:  죳또, 나니스루노?
(ちょっと、何するの?)

“잠깐, 뭐 하는 거야?”

  • ちょっと (쵸또) – 잠깐, 조금, 어이 (가볍게 주의를 줄 때)

  • 何するの? (なにするの?, 나니스루노?) – 뭐 하는 거야? (의문문)

メグ: ビックリした?(びっくりした?)

“깜짝 놀랐어?”
“놀랐지?”

  • びっくりする – 깜짝 놀라다

  • びっくりした? – 과거형 + 의문형, “놀랐어?”라는 의미

 ゆり: すごい、びっくりした!

 “와, 정말 깜짝 놀랐어!”

 ゆり:もうやめてよ

“이제 그만해 줘.”
 

メグ: ごめんごめん
(고멘고멘)

 “미안 미안”

メグ:  冗談だって!
(죠단닷떼!)

 “농담이야!”
 “장난이었어!”

 

 ゆり: 冗談じゃないわよ

危ないから、ふざけないで。

(아부나이카라, 후자케나이데.)

“위험하니까, 장난치지 마.”
문장 해설:

  • 危ない (あぶない, 아부나이) – 위험하다

  • から (카라) – ~니까, 이유 표시

  • ふざけないで (후자케나이데) – 장난치지 마, 농담하지 마 (부정 명령형)

ごめんて
(고멘테)

해석:

 “미안해.”
 “죄송해.” (조금 더 부드럽고 친근한 말투)

문장 해설:

  • ごめん – 미안

  • – 강조나 친근함을 더하는 표현 (사투리 느낌도 있어요)

押さないでよ
(오사나이데요)

해석:

 “밀지 마.”
 “누르지 마.”

문장 해설:

  • 押す (おす, 오스) – 밀다, 누르다

  • 押さないで (おさないで, 오사나이데) – 밀지 마, 누르지 마 (부정 명령형)

  • – 강조하는 말투

絶対に押さないでよ!

“절대 밀지 마!”
 “절대 누르지 마!”

문장 해설:

  • 絶対に (ぜったいに, 젯따이니) – 절대, 반드시

  • 押さないで (おさないで, 오사나이데) – 밀지 마, 누르지 마

  • – 강조하는 말투

危険ですから、皆さんは絶対に真似しないでください。

“위험하니까, 여러분 절대 따라 하지 마세요.”

문장 해설:

  • 危険 (きけん, 키켄) – 위험

  • ですから (데스카라) – ~이니까, 그래서

  • 皆さん (みなさん, 미나상) – 여러분

  • 絶対に (ぜったいに, 젯따이니) – 절대

  • 真似しないでください (まねしないでください, 마네시나이데 쿠다사이) – 따라 하지 마세요


 

일본, 풍경, 자연, 야외, 일본의 전망, 합, 녹색, 일본 문화, 사원

Chapter 5

 

きれいな〜みずうみ(綺麗〜湖)

  • きれい(綺麗): 예쁜, 아름다운 (형용사)

  • みずうみ(湖): 호수

見て〜カヤック見てる

카약 타는 중이야

ほんとだ!あれ、乗ろうよ〜(のろうよ〜)

진짜네!  같이 타자~

ごめん!わたし乗らない。

“미안! 나는 안 탈게.”

どうして?

왜? / 어째서? / 무슨 이유로?

泳げないから。
(およげないから。Oyogenai kara.)

“수영을 못해서.”

めぐ、一人で行っていいよ。

“혼자 가도 괜찮아.”

わたしはカヤックに乗らないで、ここで写真撮っているから。

“나는 카약 타지 않고 여기서 사진 찍고 있으니까.”

一人じゃつまらないよ。

혼자하면 재미없어!

じゃ!ご飯でも食べ

“그럼! 밥이라도 먹을래?”

うん、そうしようか。

응 그렇게하자

来てみたんだけど、ちょっと高かった。

“와서 봤는데, 조금 비쌌어.”

駅の近くにラーメン屋なかった?

“역 근처에 라멘집 있던 거 아니야?”

今は食べないで、後でラーメン屋さんで食べる?

“지금은 안 먹고, 나중에 라멘집에서 먹을래?”

「ラーメン屋」 vs 「ラーメン屋さん」

  • ラーメン屋(や)

    • 직역하면 ‘라멘 가게’

    • 좀 더 간단하고 딱딱한 느낌

    • 친구나 가족끼리 편하게 말할 때 자주 씀

  • ラーメン屋さん(やさん)

    • ‘라멘 가게’에 존칭을 붙인 말

    • 좀 더 정중하고 부드러운 표현

    • 상대방에게 존경을 담거나, 좀 더 친절한 말투를 원할 때 사용

そうしようか。?

그렇게할까???

いけない、もうこんな時間。

전체 의미

“아! 안 돼, 벌써 이런 시간이야!”
“어머, 벌써 이렇게 늦었네!”

そろそろ帰らないと。

해석

  • そろそろ: 슬슬, 이제 곧

  • 帰らないと: 돌아가지 않으면 안 돼 (‘~하지 않으면 안 된다’의 구어체)

“슬슬 가야겠다.”
“이제 곧 돌아가야 해.”

まだお土産買ってないよ

“아직 선물 안 샀어.”

お土産買わないと。

“기념품 사야 해.”

でもバス、来ちゃうよ。

“근데 버스 놓쳐 버릴 거야.”

まだいつでも来られるじゃん。

“아직 언제든 올 수 있잖아.”

いや、どうしても今日お土産買って行かないといけないの。

해석

  • いや: 아니, (강한 의지나 부정의 시작)

  • どうしても: 아무리 해도, 꼭

  • 今日 (きょう): 오늘

  • お土産買って行かないといけない: 선물을 사서 (어딘가로) 가지 않으면 안 된다

  • : 문장 끝에 붙어 이유나 감정을 강조하는 표현


전체 의미

“아니, 아무리 생각해도 오늘은 꼭 선물을 사서 가야 해.”
“아니, 꼭 오늘 선물 사고 가야만 해.”

もうしょうがないな。

“할 수 없네.”

じゃあ 急いで買ってきて。
(じゃあ いそいで かってきて。)

“서둘러서 사 가지고 와.”

20分後にはバス停につかなければならないから。

にじゅっぷんごにはバスていにつかなければならないから。)

“20분 후에는 버스 정류장에 가야 하니까.”

ありがとう、ごめんね。

買ってきた。
(かってきた。)

“사왔어.”

もう、遅いよ。

“벌써 늦었어.”

早くバス停に行かないと。

“빨리 버스 정류장에 가야 해.”

해석

  • 早く (はやく): 빨리

  • バス停に (バスていに): 버스 정류장에

  • 行かないと: 가지 않으면 안 된다 (구어체)

間に合わなかった。
(まにあわなかった。)

늦었다!

 


 

Chapter 6

 

もうメグのせいだよ

“이게 메구 탓이야.”

お土産なんで、買わなくてもいいじゃん。

“기념품인데, 안 사도 괜찮잖아.”

しょうがないよ。

어쩔 수 없다, 방법이 없다

次のバス待とうよ

다음 버스를 기다리자

次のバス、1時間後だよ。もう…」

→ “다음 버스, 1시간 후야. 참나…” 또는 “다음 버스 1시간 후야. 에휴…”

そんなに責めなくてもいいじゃん」

→ “그렇게까지 몰아붙이지 않아도 되잖아”


朝だって時間通りに来なかったじゃん

→ “아침에도 시간 맞춰서 안 왔잖아”

해석:

  • 朝だって (아사닷테) = 아침에도

  • 時間通りに (지칸도오리니) = 정해진 시간에, 시간 맞춰

  • 来なかった (코나캇타) = 오지 않았다 (과거형)

  • じゃん (쟝) = ~잖아 (친근한 말투, 지적 혹은 반박할 때 자주 사용)

ごめん」(고멘)*

もしかして陽子、明日忙しいの?

“혹시 요코, 내일 바빠?”

まあ、明日は休みだから、会社に行かなくてもいいんだけど。」

→ “뭐, 내일은 쉬는 날이니까 회사에 안 가도 되긴 하는데…”

じゃあ、急がなくてもいいでしょう?

→ “그럼, 급하지 않아도 되겠지?”
→ “그럼, 서두르지 않아도 되지?”

「のんびり行こうよ」
즉, **“느긋하게 가자” / “천천히 가자”**라는 뜻이에요!

해석:

  • のんびり (논비리) = 느긋하게, 천천히, 여유롭게

  • 行こうよ (이코우요) = 가자 (친근한 권유 표현)


 

Chapter 7

 

「お腹減らない?」

즉, **“배 안 고파?”**라는 뜻이에요!

ラーメン食べに行くんでしょう?
→ “라멘 먹으러 가는 거지?”
→ “라멘 먹으러 가는 거잖아?”

そうだけど = “그렇긴 한데”

예시 대화:

A: ラーメン食べに行くんでしょう?
B: そうだけどさ、今日はちょっと疲れてるんだよね。

→ “라멘 먹으러 가는 거지?”
→ “그렇긴 한데, 오늘 좀 피곤해.”

これ、食べない?
→ “이거, 먹지 않을래?”
→ “이거 먹을래?”

ありがとう (아리가토) — 고마워

「あと、これ」
→ “그리고, 이것” 혹은 “그리고 이거”

何これ?
→ “이게 뭐야?”
→ “뭐야 이거?”

陽子と一緒に旅行に来た記念に。
→ “요코랑 함께 여행 온 기념으로.”

もしかして、さっきこれを買いに行ったの?
→ “혹시, 아까 이거 사러 갔던 거야?”

ほら、私とお揃い。
→ “봐, 나랑 똑같아.”
→ “봐, 나랑 커플이야.” (같은 걸 갖고 있다는 느낌)

「かわいくない?」

귀엽지 않아?

うれしい

= 기쁘다, 행복하다

ありがとう 

=고마워

もうすぐバス来るね。
→ “곧 버스 온다.”
→ “버스 금방 올 거야.”

そろそろバス停に行かない?
→ “슬슬 버스 정류장에 가지 않을래?”
→ “이제 버스 정류장에 가자.”

うん〜、めぐ!

今度、またここに来ない?
→ “다음에 또 여기 안 올래?”
→ “이번에 또 여기 올래?”

え?また?他のところにしようよ。
(에? 마타? 호카노 토코로니 시요우요.)
→ “에? 또? 다른 데로 하자.”